DANS LE COMMENCEMENT (2)

26.05.2011 03:46

Dans le livre   de parler   de Vayiqrá ( généralement  appel de Levítico) de Yahveh est enregistré au respect de Moisés et d'Aaron aux animaux propres et les impurs. À la fin de l'enregistrement du perícopa de cette occasion il est dit : "c'est la loi au sujet des bêtes, et les oiseaux, et tous être vivant ce des mouvements dans les eaux, et tout l'animal qui rampent sur la terre, de faire la différence entre impur et de la nettoyer, et entre les animaux qu'ils sont possibles pour être mangé et les animaux qui ne peuvent pas être mangés  "[1].Toute personne familiarisée avec la bible, pourra noter que la langue qui emploie Yahveh dans ce perícopa avec Moisés et Aaron, et qui s'enregistre à l'extrémité d'elle, est la même langue qui apparaît dans   Toledot a-shamayim voir-a-erets[2]. Les expressions : "les êtres de vie qui se déplacent les eaux  ", les "oiseaux, les bêtes et tout l'animal qui rampent sur   la terre", "pour faire la différence entre…", sont des expressions typiques qui démontrent de la sorte de la langue que l'auteur   de B'reshit   et   de Vayiqrá  a un ans et la même.   les "relations de Cielos et la terre"   et   "la loi au sujet des bêtes, et les oiseaux, et tous être vivant qui se déplace dans les eaux, et tout l'animal qui rampent sur la terre, de faire la différence…"   sont deux documents de mosaïque qui enregistrent le même mot indiqué par God. Ce serait, puis, la quatrième confirmation de Yahveh Elohim   au Toledot   duquel nous faisons attention. 

 

 Dieu a indiqué à Moisés et Aaron que la loi s'est référé, et s'est enregistré ici dans Levítico 11, le mois d'Abib Nisán de l'année 2670 d'Adam, après la mort de Nadab et Abiú à la deuxième semaine[3], 1650 ans avant le Christ, parler cher de faire face avec Moisés, et dans cette occasion également avec Aaron, le Tabernacle de se réunir sur les pieds de Monte Sinaí[4], entre l'un de montées huitième et neuvième de Moisés [5], en parlant 17 de Yahveh à Moisés (et Aaron) dans le Tabernacle[6]. Notons ici également que  Toledot que parle de la création et de la forme nous de la part   d'Elohim, aussi bien est corroboré avec le company/signature et la langue   de Yahveh,   ayant le defenestrando l'hypothèse de documentaria. Jésus le Christ a considéré  le levítica la collection  [7]indiqué dans Abib Nisán de la deuxième année de l'exode, 2670 d'Adam, et compilé de sa révélation, là même, comme   de responsabilité de mosaïque, selon relate l'apôtre à nous Leví Mateo (8:4). < Ver : Iafrancesco,   des textes,   pgs. 4-8 >.  Joshua[8], Samuel, Natán, Vagabondent[9], David[10]


, Asaf[11], Jeremías[12], Daniel[13], Esdras[14], Nehemías[15], Malaquías [16], inspiré de l'attribut Torá   de Dieu , cela inclut   B'reshit, à Moisés.< Ver également : Iafrancesco, "mosaïque importante de trasfondo", dans   l'approche aux chroniques, pages 43 à 48>.       la peine l'ennui pour considérer les ponderaciones de D. J. Wiseman  [17]et de R. K. Harrison  [18]par rapport   au Toledot  qui apparaît dans   B'reshit, qui ont des aspects à venir de vieux petits panneaux de matrice de mesopotámico, avec son titre, sujet et colofón respectifs. Par exemple,   le toledot  qui occupe à nous,   Toledot a-shamayim voir-a-erets, ce des moyens :   Les relations de Cielos et de la terre, doivent intituler la manière l'introduction qui constitue le premier versicle : le "bara Elohim de B'reshit ET l'a-shamayim que le veto a-erets"  (Elohim aux cieux et à la terre créée dans le commencement). Le sujet constitue le Heptæmerón. Et le colofón constitue l'expression finale : l'"toledot d'Ela a-shamayim voir-a-erets le b'hi-baram  " (ce   sont  les relations de Cielos et la terre dans leur création). Ce type familier de documentation écrit avec des histoires et genealogies étaient normaux au temps patriarcal, car il a été clair de moi déterrent archéologique de petits panneaux des archives d'Alalakh, d'Amarna, d'Ebla, de Mari, de Nippur, de Nuzu, d'Ugarit, etc.. 

 

 L'archéologie, alors, a également vérifié que l'ambientación du temps patriarcal correspond parfaitement à la teneur   du toledot     de B'reshit. Les patriarches se sont déplacés dans les coutumes de leur temps ; donc   le toledot     de B'reshit    vient de leur temps. Néanmoins, également nous devons considérer que tels ont été édités dans une une composition inspirée simple par Moisés. Et en outre nous devons nous rappeler également que le Torá était aussi bien reedited l'inspiradamente par Joshua au moins dans deux occasions, ajoutant à lui ses propres mots[19]. A passé les temps de Joshua et les juges, de nouveau Samuel reedited l'inspiradamente le Torá[20]. Les écritures de Samuel aussi bien ont été accomplies par des prophètes Natán contemporain et vagabondent de David[21]. De sorte que pendant la période de ce un teníanse déjà au moins les livres du Pentateuco, du Joshua, des juges, de l'ornière et du Samuel, sans parler du travail qui est également patriarcal. David, Asaf, les enfants de Coré, de Hemán et d'Etán Ezraítas et d'autres salmistas a composé leurs psaumes se rappelant la mosaïque de trasfondo[22]. Ce qui déjà a été compilé en jours d'Ezequías, avec des proverbes de Salomón et d'autres vieilles personnes sages compilées à[23]. Après eux, les écritures de toi écrivent et les prophètes de cronistas qui leur ont écrit des histoires et des chroniques contemporaines des rois de l'Israel et du Judá, ont été connus par Jeremías, qui sur la base d'eux a écrit à des rois l'inspiradamente, à l'aide de Baruk[24]. Ainsi nous avons déjà le Torá, le Nebiim d'abord et une partie du Ketubim. Jeremías, avec Baruk, a également fait le travail d'édition donnant à la ville le Sagradas Scriptures qui étaient déjà prêt à leur temps[25]. 

 

 Le processus d'édition inspiré qui vient des patriarches, se produisant par des mains de Moisés, Joshua, Samuel, Natán, vagabondent, Jeremías et même Esdras, explique les mises à jour dans le texte, au-dessus duquel les critiques destructifs sceptiques ont rencontré, qui, au lieu d'identifier les mises à jour d'édition inspirées faites sur des documents plus anciens, a dû les cronistas sacrés, les documents a daté ces critiques, sans identifier leurs racines et ignorer l'évidence archéologique, dans les dates très ultérieures, comme si le document est venu tout dès sa dernière mise à jour d'édition.      

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Commentaire de bas critique. -

 

   Dans l'index de Paul Kahle des codex venir de Babylonia, du vieux testament[26], et celui est employé dans la considération des variantes, et qui le De est dans  le prolegomena  de la bible Rudolf Kittel de Hebraica, le suivant contient   B'reshit : 

 

3Ea 1 Cambridge à 39.7 Gn ex. 22. 

 

3Ea 2 Cambridge B 4.4.  Gn. 49:6-30. 

 

3Ea 23. 24 annonces Targum Onkelos de Masora. 

 

3Ea 27.1. 2 Londres, tête de privata des bétail Gn. 35:10-25 ; 37:11-25. 

 

3Ka 1.1. Fourmi 793 De 2 Léningrad. Gn 1:1-10. 

 

3Ka 2.1. Fourmi 795 De 2 Léningrad. Gn. 13:1 à 14:2 ; 15:15 à 16:13. 

 

3Ka 3 Cambridge B 4.2. Gn. 17:19 à 18:10. 

 

3Ka 4 Cambridge B 4.4. Gn ex. 21 et 22. 

 

3Ka 5 Oxfords b 4.17. Gn. 40:13 à 41:2. 

 

3Ka 6 Cambridge À 39.8. Gn. 41:33 à 42:13. 

 

   De toute la ceux-ci, parce que notre   fourmi  793 de Toledot Léningrad  a-shamayim voir-a-erets  pour servir seulement à ka de Hebraico de codex 1.1 2, comprenant lequel du commencement inclut jusqu'au jour 2°    du Heptæmerón, et le codex de hebraico nous ea 23. 24 annonces Targum Onkelos de Masora[27], ce couvertures tout le Pentateuco. Hormis les collections de textes et de fragments[28], la bible Hebraica de Kittel a dû sa disposition pour l'édition du texte de notre   Toledot,   à Hebraica Bible de Felix Pratensis (Venise 1517-1519) et à la bible rabbinique Bombergiana II de l'arbre Jáyyim (Venise 1524, 1525) de raifort de Jacob. 

 

 La bible Hebraica Stuttgartensia (BHS) (ä ED. 1997) le BHK a été basé, comme (1929), dans le texte du manuscrit Firkovitch B 19A   (l) de Saint Petersburg, qui est dans la bibliothèque publique Nacional Saltikow Shtshedrín, puisqu'un tel manuscrit L, de C.C 1008 d'année, est le représentant le plus ancien du vieux testament complet. Naturellement, puis, qui existe les manuscrits précédents, mais le L est plus vieux 1° entier dont la date est connue. La révision actuelle du BHS doit au targumista Hans Peter Rüger de Tubingia, qui en outre ajoute à l'appareil critique un glossaire des abréviations latines. À la différence du L, le BHS qu'il localise à la fin chronique. La pile de masora et la Magna de masora  [29]étaient presented/displayed   refait et amélioré par Gérard et Weil. Dans l'appareil critique elles ont fonctionné, sur des épaules de les précédentes, Karl Elliger de Tubingia, Wilhelm Rudolph de Münster, septuaginista de J. Ziegler De Wursburgo, le Rüger référé, M. Dietrich, S. Kappus, W. Fuss, Mantel-Richter de Úrsula, D. Kellerman et d'autres collaborateurs.  [30]

 

 Pour le bas critique et exégesis   du Toledot qu'il a-shamayim voir-a-erets   est d'importance spéciale la contribution corrective du respect de Paul Kahle au commentaire marginal de la pile de masora   de B'reshit  (Génesis 1:16-28), incorporée dans le BHS.  

 

   L'appareil critique   de Toledot a-shamayim voir-a-erets   inclut les variantes de : nomination d'origines (1:1a) ; le pronunciación de Samaritan du Genizah du Caire selon Kahle (1:1) ; transpositions dans le Septuaginta (1:6, 7, 9ab, 11a, 15, 20, 24, 30) ; Vulgata (1:11a) ; Manuscrits de Samaritan Pentateuco, LXX, Siriaco, Tárgum pseudo-Jonatán, Vulgata (1:11b) ; LXX (1:20a) ; Samaritan Pentateuco (1:21a) comparé à LXX et à Vulgata ;   Ibid  (1:2ã) ; Siriaco (1:26b) ; LXX Original (1:27a) ; LXX et Siriaco (1:2å) ; Renfermé. Samarit. (1:28b) ; LXX (1:30a) ; Renfermé.  Samaritan, LXX, Siriaco (2:à).  Tout ceci selon le BHS. 

 

   En outre : Variante de ka de la collection de Kahle (1:10a) ; Bombergiana II d'arbre Jáyyim (1:1â) de raifort de Jacob ; Renfermé. Samarit. (1:2å) ; Vulgata (1:29a) ; LXX (2:â). Tout ceci selon le BHK. 

 

   D'autre part, David Ginsburg a fait sa édition critique, par rapport au nôtre   toledot, doit sa disposition : le manuscrit de hebraico !, les manuscrits de hebraicos   "(calcinateur de Ben, Seferim Ejarim, Defom   !et ", Ben Neftalí), Pentateuco de Bologna (1482), la bible de Soncino (1a   ED. 1488, à Naples 1491, á   Brescia 1494, â   Pésaro 1511), le Complutensian Políglota, la bible rabbinique de Felix Pratensis (1517), la bible de Bromberg I (Venise 1521), la bible Bromberg II de l'arbre Jáyyim (Venise 1524), Pentaeuco de Fara (1487), Pentateuco de Ixar (1490), le Pentateuco de Lisbonne (1491), le Pentateuco De Brescia (1494), Jomash Shemarony, Ketub, Nusjá Ajarat, Tserid Lehiyot, Tárgum de Onkelos, Tárgum de Jonatán de raifort de Jacob, Tárgum de Sury, Tárgum de Zeqanim, Tárgum de Army, Tárgum de Romy. 

 

   Dans l'appareil critique de Ginsburg au nôtre   le toledot  apparaît : les variantes du respect de calcinateur de Ben à Ben Neftalí dans 1:3 ; Seferim Ejarim en 1:11, 24, 29, 30 ; Tárgumes de Jonatán, Zeqanim et Sury en 1:11 ; Nusjá Ajarat, calcinateur de Ben et Ben Neftalí en 1:24 ; Tserid Lehiyot et Tárgum de Sury en 1:26 ; Nusjá Ajarat en 1:30 ; 2:2 ; Tárgumes de Zeqanim et Sury et Jomash Shemarony dans 2:2. 

    

   Pour notre exégesis nous prendrons, puis, dans le compte : l'édition du manuscrit

Firkovitch B 19A   (l) de Saint Petersburg qui est dans la bibliothèque publique Nacional Saltikow Shtshedrín, l'édition critique de la bible Hebraica de Kittel, l'édition critique de la bible Hebraica Stuttgartensia, l'édition critique de Ginsburg, l'édition d'Henry normand Snaith, et l'édition moderne Vagshal De Jérusalem. En outre l'édition critique du Septuaginta[31], le Siriaca  [32]et le Vulgata latin de Hieronymite[33]. 

 

 Le respect à une histoire panoramique au sujet du trasmisión du texte hébreu, peut consulter l'essai   des textes.  [34]En outre :   Brève histoire du texte biblique.  [35]

 

 En outre les textes du Qumram, par la vieille chose de leur copie, sont employés pour le bas critique, bien que toujours ils n'aient pas été incorporés généralement aux appareils critiques. De entre les textes bibliques Qumrámicos le suivant  appartient  à B'reshit : 

 

 

31Q1 (il 1QGen) D. Barthélemy, découvertes dans le désert de Judea I, Oxford 1955. Fragments de Génesis. 

 

32Q1 (ils 2QGen) M. Baillet, découvertes dans le désert de Judea III, Oxford 1962. Reste d'une copie de Génesis. 

 

34Q1 (4QGen-Exod a) J. R. Dávila, manuscrits non édités du Pentateuco de caverne 4 du Qumram : 4QGen-Exod  à, 4QGen   b-h, j-k , Harvard 1988. Copy avec le reste de Génesis et d'E'xodo. 

 

34Q2 (ils 4QGen  b) J. R. Dávila, manuscrits non édités du Pentateuco. Copy de Génesis avec le type textuel identique au texte de Masorético. 

 

34Q3 (Cs   4QGen) J. R. Dávila, manuscrits non édités du Pentateuco. Reste de chapitres 40 et 41 de Génesis. 

 

34Q4 (ils 4QGen   d) J. R. Dávila, manuscrits non édités du Pentateuco. Fragment de Génesis 1. 

 

34Q5 (ils 4QGen   e) J. R. Dávila, manuscrits non édités du Pentateuco. Copy de Génesis avec le type textuel semblable à celui des textes Masorético et Samaritano. 

34Q6 (ils 4QGen   f) J. R. Dávila, manuscrits non édités du Pentateuco. Réduire en fragments à colomnaire de Génesis 48. 

 

34Q7 (ils 4QGen   g) J. R. Dávila, manuscrits non édités du Pentateuco. Deux fragments de Génesis 1. 

 

34Q8 (ils 4QGen   h) J. R. Dávila, manuscrits non édités du Pentateuco. Petit fragment de Génesis 1.  

 

34Q9 (ils 4QGen   j) J. R. Dávila, manuscrits non édités du Pentateuco. Copy de Génesis de type textuel semblable à celui du texte de Samaritan. 

 

34Q10 (ils 4QGen   k) J. R. Dávila, manuscrits non édités du Pentateuco. Petits fragments des chapitres 1, 2, et 3 de Génesis. 

 

34Q11 (4Qpaleo-Gen   l) P. W. Skehan, le travail d'édition ; M. D. McLean, utilisation et développement de l'paleo-Hébreu. Fragment Paleo-Hébreu de Génesis 26. 

 

36Q1 (6Qpaleo-Gen) M. Baillet, découvertes dans le désert du fragment de Judea III de Génesis 6. 

 

38Q1 (elles 8QGen) M. Baillet, découvertes dans le désert de Judea III deux fragments des chapitres 17 et 18 de Génesis. 

 

   De tout ceux-ci, pour le bas critique de notre   Toledot   ils servent particulièrement : 

4Q4, 4Q7, 4Q8 et 4Q10. Mais également doit être consulté : 1Q1, 2Q1, 4Q1, 4Q2, 4Q5 et 4Q9.  [36] 

 

 En outre il serait utile pour que le bibliología, l'exégesis et l'histoire considère les documents du Qumram qui ont une certaine relation avec   B'reshit,   tel que le suivant : 

 

3* 1Q19 (1QNoah) J. T. Milik, découvertes dans le désert de Judea I. Copia de Libro de Noé s'est relié à Libro de Enok. 

 

3* 1Q19bis (1QNoé) J. T. Milik, découvertes dans le désert de Judea I ; J. C. Trever, RQ5/18, 1965. Deuxième fragment de 1Q19. 

 

3* 1Q20 (elles 1QapGen) N. Avigad et et Yadín, un apócrifo de Génesis. Jérusalem 1956. Paráfrasis Aramea du Génesis. J. T. Milik, Des.Jd I ; Apocalypse de Lamek. 

 

3* 1QGigantes 1Q23 (1QHen-Géants) ; J. T. Milik, DDJ I. Rest de Libro des géants. 

 

3# 1Q24. J. T. Milik, copy d'Aramea de Libro des géants. 

 

3#2Q26 (ils géants 2QHen) M. Baillet, DDJ III ; J. T. Milik, les livres d'Enok. Fragment d'Arameo de Libro des géants. 

 

3* 4Q158 (4QParáfrasis de Ge'nesis-E'xodo-Deuteronomio) J. M. Allegro, DDJ V. Oxford 1968. 

 

3* 4Q180 (à 4QPesher des périodes) J. M. Allegro, DDJ V, 1962 ; J. T. Milik, JJS 23, 1972.  

 

3* 4Q201 (elles 4QEn   a) J. T. Milik, Oxford 1976. Unité d'Arameo de Libro des gardiens, incorporé à 1° Enok. 

 

3* 4Q202 (ils 4QEn   b) J. T. Milik. Une autre unité de Libro des gardiens. 

 

3* 4Q203 (4QGigantes   a) J. T. Milik.  Copy de Libro des géants. 

 

3* 4Q204 (Cs   4QEn) J. T. Milik, Enok dans le pays des aromes ; fragments d'arameos de 1° Enok, gardiens, géants, livre des rêves et épître d'Enok. 

 

3* 4Q205 (ils 4QEn   d) J. T. Milik ; Unité de Libro des gardiens et de Libro des rêves de 1° Enok. 

3* 4Q206 (ils 4QEn   e) J. T. Milik ; Unité de Libro des gardiens, des géants et des rêves de 1° Enok. 

 

3* 4Q207 (ils 4QEn   f) J. T. Milik ; Unité de Libro des rêves de 1° Enok. 

 

34Q208 (4QEnok a)   J. T. Milik astronomique ; 36 fragments d'un calendrier synchrone. Unité de Libro astronomique de 1° Enok. 

 

3* 4Q209 (4QEnok b)  J. T. Milik astronomique. Une autre unité de Libro astronomique de 1° Enok.  

 

3* 4Q210 (4QEnok c)   J. T. Milik astronomique ; Une troisième unité de Libro astronomique de 1°Enok.                          

                  

3* 4Q211 (4QEnok d)   J. T. Milik astronomique ; 3 colonnes de 4° exemplaire de Libro astronomique de 1° Enok. 

 

3* 4Q212 (elles 4QEn   g) J. T. Milik ; Unité de l'épître d'Enok, dans 1° Enok. 

 

3* 4Q227 (4Qpseudo-Jub   c) J. T. Milik ; Fragment hébreu qui relie Libro de Jubileos à 1° Enok.  

 

3# 4Q247. J. T. Milik. Commentaire hébreu à l'apocalypse des semaines de 1° Enok. 

 

34Q249. J. T. Milik. Papyrus de Críptico avec le commentaire au Génesis.

 

3* 4Q252 (4QBendiciones Patriarcales) J. M. Allegro, références additionnelles en littérature de Qumrámica.  Commentaire de Parafrásico des perícopas des chapitres 6 aux 49 du Génesis. 

 

34Q253 (ils 4QpGen   b) Paráfrasis du Génesis. 

 

34Q254 (Cs   4QpGen) un autre Paráfrasis du Génesis. 

 

3# 4Q293. J. T. Milik. Calendrier. 

3* 4Q phases 4Q317 (4QAstrCrypt) de la lune. J. T. Milik. 12 grands fragments de calendrier d'hébreu de críptico. 

 

3* 4Q364 (à 4QPentPar   a) 4QParáfrasis du Pentateuco. J. Strugnell, salut dans le mot. Paráfrasis au Pentateuco avec les additions, quelques ressemblances au Samaritan Pentateuco.  

 

3* 4Q365 (à 4QPentPar   b) une autre copie de Paráfrasis du Pentateuco. 

 

34Q370. C. Newson, RQ 13, 1988. Deux colonnes d'une exhortation basée sur Diluvio.